Q: PT-BR translation quality
Generated content in Portuguese contains incorrect or non-existent vocabulary: "restauro" (should be "restauração"), "perenques" (a word that doesn't exist in Portuguese), "controlo" (European Portuguese — correct for Brazil is "controle"), and duplicate words like "protagonista, protagonista" in the same sentence. A dev ticket was opened (ID: cmn0cxx2e02bd01r2jjmccsn7). What is the current status and the ETA for fixing PT-BR translation quality? Is the model being adjusted specifically to distinguish Brazilian Portuguese from European Portuguese?
Himel_TubeOnAI
Mar 24, 2026A: Hi MQuerini,
It is true that some of our supported languages are not working properly or have seen a drop in quality over time with the service we have been using. We are currently looking for an alternative solution and are in the testing phase. Once we find a better fit, we will make the switch, and you can expect high-quality results with accurate vocabulary across all languages.
This should be live within two weeks, at which point we will notify our users and ask for feedback.