Q: Can Onetake be used to create just a dubbed translation that can be overlaid as a second track?
And at the same time do not change the diction on the video?
That is, in the resulting video will be both the original track (20-30% of the maximum volume) and dubbing at 100% volume. And that in this case with the face of the announcer nothing changed and not adjusted to the pronunciation of the dubbing?
How many credits will be used in this case just for dubbing the soundtrack?
Reda_OneTakeAI
May 14, 2024A: Hi!
🎙 Currently, OneTake focuses on creating a seamless experience where the dubbing replaces the original audio track, meaning the AI-generated dubbed voice is meant to be the main audio you hear. The lip-sync technology then adjusts the video to match the dubbed audio, making it seem as if the person in the video is speaking the translated language.
Regarding your specific use case:
- Wanting to have both the original audio track (at a lower volume) and the dubbed audio (at full volume) simultaneously in the final video isn't a feature OneTake currently offers in an automated manner. The platform is designed to provide a complete dubbing solution where the original audio language is translated and replaced by the dubbed language.
💡 HOWEVER:
- For the creative workaround, you might consider using video editing software to manually combine the original audio track at a lower volume with the dubbed audio file created by OneTake. This process would be done after you've downloaded the dubbed video from OneTake.
🔢 CREDITS FOR DUBBING:
- Dubbing, which includes translation and synching the dubbed audio with the video movements, costs 50 credits per minute of video in OneTake. So, if you dub a 10-minute video, it would consume 500 credits.
We're always updating OneTake based on feedback and the needs of our users, so your request opens up an interesting possibility for future development.
Keep the feedback coming, and if there are any other features or capabilities you're looking for, don't hesitate to let us know!
Regards
Reda
Tell me, what if I choose a screencast with voice-over as the source video. There is no face there at all, which should be synchronized with the translation for a particular language. Still translation of such a video will cost 50 credits for 1 minute?
Since the function of synchronization with the face is still far from perfect, I would prefer just voiceover in another language only. I think many users would do the same. After all, artifacts on the face look very not beautiful.
Besides, the functionality of only voiceover with translation as in my variant would be cheaper and could be used by clients at their own choice. Why deprive the client of the right to choose? What do you think?
They said the credit system would go away shortly anyway, so never mind the AI answer they posted here. Sebastian is a real human posting real texts and seems to be the owner, he announced they will shortly abandon the credit system. I suppose it'll be next Friday because existing customers received emails about some "gift" happening then. It's a great tool with great potential and a lot of problems and flaws. I hope they'll listen to our feedback, if they fix it, they have a real winner. I just wish they would be more honest in their communication. I decided to have faith in them, and scheduled a final test before my refund window expires.
Hello!
While OneTake offers advanced AI-powered features for video editing, transcription, and translation, including dubbing, the specific scenario you're describing—overlaying a dubbed translation as a secondary track over the original audio at a lower volume—requires a nuanced approach that might not be directly supported in the manner you're envisioning.
**However, here's how you can achieve a similar effect with OneTake:**
1. **Dubbing and Translation**: You can absolutely use OneTake to translate and dub your video into another language. The platform uses AI to generate the translated dubbing that matches the video content.
2. **Original Audio**: Typically, in the dubbing process, the original audio track is replaced by the new, translated dubbing to ensure clarity and comprehension for the audience. Keeping the original audio at a lower volume alongside the dubbed track isn't a standard feature, as the focus is on creating a clean, easily understandable video for viewers in the new language.
3. **Announcer's Face and Lip-syncing**: OneTake's AI aims to synchronize the dubbed audio with the speaker's lip movements in the video to make the dubbing as natural as possible. Not altering the announcer's face or adjusting it to the pronunciation of the dubbing outside of trying to sync lip movements is part of the process.
**Credits Usage for Dubbing**:
- The use of AI credits for dubbing a soundtrack depends on the length of your video. Translation and dubbing typically cost more credits per minute compared to basic editing or transcription due to the complexity of the process. As a general rule, translation and dubbing cost about 50 credits per minute of video.
**For future developments**, we always strive to listen to user feedback and assess the demand for new features. If there's a significant interest in having more nuanced control over audio mixing and track overlays within OneTake, it's something that could potentially influence our roadmap.
Thank you for your question, and I hope this gives you a better understanding of how OneTake can support your video translation and dubbing needs, even if some additional steps might be required for your specific scenario.
Best,
Val